Quidam — Sanktuarium

Текст оригіналу Переклад
Jest takie miejsce
Gdzie samotność ma swój dom
To moje miejsce
Tam rozmawiam z duszą swą
Przed deszczem przed wiatrem
Chroni mnie
Przed złem osłania mnie

Miejsce, do którego uciekam aby żyć
Miejsce, gdzie moje sanktuarium
Miejsce, do którego nikt
Nie może znaleźć drzwi

Długa deszczowa noc
Niebo płacze za szybą
Jestem sama wpatrzona znów w ciszy
Szept

Kiedy odszedłes
I dokąd mam teraz pójść
Gdy drogę okrył mrok
Znów oszukana Przez los.......

Miejsce, do którego uciekam aby żyć
Miejsce, gdzie moje sanktuarium
Miejsce, do którego nikt
Nie może znaleźć drzwi
Є таке місце,
Де самотності дім.
То моє місце,
До душі говорю в нім.
Від дощу та вітру
Захища мене,
Захища від злого світу.

Місце, куди я тікаю, щоб жити
Місце, де моя святиня
Місце, куди подітись
Окрім мене не зможе ніхто

Довга дощова ніч
Небо плаче за шибою
Я сама, вдивляюсь знов у тишу
Шепіт

Куди ви пішли
І куди я маю йти
Коли дорогу закрила темрява
Знов ошукана долею .....

Місце, куди я тікаю, щоб жити
Місце, де моя святиня
Місце, куди подітись
Окрім мене не зможе ніхто



Scarlet Leaves – Images Of Memories

Текст оригіналу Переклад
Autumn's sad colours compose my paiting of you
And your face arise in my mind through pieces of memories
The brush blends the paint with dreams, dreams gone by
Dreams taken by time, like dry leaves on the ground

My mind runs through lost distances
... pieces of memories

Passing by empty souls
... images of memories

Among dead forgotten hopes
... images of memories

I draw your brown eyes, looking down
Lost in the distance, Far from everything and from me
And a tear smears the red of your lips
And a cold kiss while you clutch me in empty hands
Inspiration ceases to come with your aberrations

I've forgotten you
And everything that was dead in me, was also dead in you
... images of memories
The canvas in my mind remains blank
I've forgotten you аor the last time
Сумні осінні кольори складають Ваше лице
У моїй голові на шматочках спогадів — снів
Пензель змішує фарби із мріями, мрії лише
Віднесені часом, як листя давніх осенів.

Мій розум тече через втрачені відстані
... частини спогадів

Летить повз порожні душі
... образи спогадів

Серед мертвих забутих надій
... образи спогадів

Я малюю Ваші очі, звернений погляд униз,
Губиться далеко від усього і від мене
Червоні мазки ваших губ розмиті мовби від сліз
Мов поцілунок холодний усе — не натхненне!

Забуваю Вас ...
І все, що померло в мені, померло й у Вас
Полотно пам'яті стає блідішім щораз
Забуваю Вас ...
В останній раз.


Perfect — Nie mogę Ci wiele dać

Текст оригіналу Переклад
Sto gorących słów, gdy na dworze mróz,
W niewyspaną noc, jeden koc.
Solo moich ust, gitarowy blues,
Kilka dróg na skrót, parę stów...

Nie mogę Ci wiele dać!
Nie mogę Ci wiele dać!
Bo sam niewiele mam...
Nie mogę dać wiele Ci.
Nie mogę dać wiele Ci.
Przykro mi...

Osiem znanych nut, McCartney'a but,
Kilka niezłych płyt, jeden kicz,
Siedem chudych lat,
Talię zgranych kart,
Południowy głód, kurz i brud...

Nadgryziony wdzięk, pustej szklanki brzęk,
Niespełniony sen, itp.
Podzielony świat, myśli warte krat,
Zaleczony lęk, weź co chcesz...
Сто гарячих слів, коли на дворі мороз,
У безсонну ніч ковдру.
Соло моїх уст, гітарний блюз,
Кілька коротких шляхів, пару сотень злотих ...

Я не можу Тобі багато дати!
Я не можу Тобі багато дати!
Бо сам нічого не маю ...
Я не можу дати багато Тобі.
Я не можу дати багато Тобі.
Прикро мені ...

Вісім відомих нот, черевики Маккартні,
Кілька непоганих платівок, одна мазанина,
Сім неврожайних років,
Колода гральних карт,
Південний голод, пил і бруд ...

Надкушена чарівність, звук порожнього фужера,
Незадоволені мрії і т.д.
Розполовинений світ, думки варті в'язниці...
Зціли страх, бери що хочеш ...


Arachnoïd — In the screen side of your eyes

Текст оригіналу Поетичний переклад
In the screen side of your eyes
Evening clouds are running high
Wet sunset on rainbow vapor
Can't you see the travelling light in you

Now the horizon is bright
Purple air is getting thicker
Time is going slower and slower
I am crystallising myself
У ваших очей дивнім світі дзеркальнім
Високі, вечірні пливуть тихо хмари,
А сонце західнє забарвлює пару ...
Лиш своїх очей ви не бачите сяйва...

Світиться обрій ще серпантином,
Багряне повітря стає все густішим,
І далі тече час усе повільніше —
Себе сам вкриваю я щільно бурштином.


Oren Lavie — Her morning elegance

Текст оригіналу Поетичний переклад
Sun been down for days
A pretty flower in a vase
A slipper by the fireplace
A cello lying in its case

Soon she's down the stairs
Her morning elegance she wears
The sound of water makes her dream
Awoken by a cloud of steam
She pours a daydream in a cup
A spoon of sugar sweetens up

And She fights for her life
As she puts on her coat
And she fights for her life on the train
She looks at the rain
As it pours
And she fights for her life
As she goes in a store
With a thought she has caught
By a thread
She pays for the bread
And She goes...
Nobody knows

Sun been down for days
A winter melody she plays
The thunder makes her contemplate
She hears a noise behind the gate
Perhaps a letter with a dove
Perhaps a stranger she could love

And She fights for her life
As she puts on her coat
And she fights for her life on the train
She looks at the rain
As it pours
And she fights for her life
Where people are pleasently strange
And counting the change
And She goes...
Nobody knows
Сіда нині сонце повільно,
У вазі стоїть гарна квітка,
М'які капці коло каміна
І лежить у футлярі скрипка...

Скоро східцями зійде вона —
Елегантність вранішня на ній
Мрію нагада дзвінка вода
Й хмарка пари. Згусток денних мрій
Вона в свій кубок наливає,
І трішки цукру розчиняє...

І бореться вона за життя
Тоді, коли вдягає пальто,
І бореться за своє життя
Тоді, коли сідає в авто,
І бореться вона за життя
Коли дивиться як пада дощ,
Як гуля поміж вулиць і площ,
Коли знаходиться в крамниці
І спіймана думка на нитці
Вона платить за хліб та іде —
Ніхто не знає де.

Сіда нині сонце повільно,
Зимова музика в повітрі,
Грім змусив гру спинить невільно,
Вона чує шум за ворітьми:
З листом голубка прилетіла?
Від того, кого полюбила б?

І бореться вона за життя
Тоді, коли вдягає пальто,
І бореться за своє життя
Тоді, коли сідає в авто,
І бореться вона за життя
В якім люди люб'язно-дивні
Й, перераховуючи зміни,
Вона неспішно йде —
Ніхто не знає де.


Ayleen — The Last Unicorn

Текст оригіналу Поетичний переклад
When the last eagle flies over the last crumbling mountain
And the last lion roars at the last dusty fountain
In the shadow of the forest though she may be old and worn
They will stare unbelieving at the last unicorn

I'm alive, I'm alive

When the first breath of winter through the flowers is icing
And you look to the north and a pale moon is rising
And it seems like all is dying and would leave the world to mourn
In the distance hear the laughter of the last unicorn
Як останній помчить орел за гір силуети останні
І останній лев прореве в останнім туманнім фонтані
У тіні лісу, що ще лишився, хоч і зношеного, старого
Зріти будуть з подивом останнього єдинорога

Я живий, я живий

Коли подихи перші зими вкриють льодом квіти
Подивіться на північ, де місячне сяйво світить
І здається, все вмира, залишений світ сумує
Сміх останнього єдинорога у далині почуйте

Я живий, я живий



Martin Gore — See you (фрагмент)

Текст оригіналу Поетичний переклад
All I want to do is see you again
Is that too much to ask for?
I just want to see your sweet smile
Smiled the way it was before

Well I'll try not to hold you
And I'll try not to kiss you
And I won't even touch you

All I want to do is see you
Don't you know that it's true
Все, що я хочу — бачити вас знову,
Але це так багато, щоб просити
Лиш хочу бачить посмішку якою,
Колись могли Ви шлях нам освітити

Добре, я не спробую Вас тримати
i не захочу Вас поцілувати
Я навіть не спробую Вас торкатись

Дивитися на Вас — ось все, що хочу
Це правда, знайте — гляньте мені в очі.


Camel — Slow Yourself Down

Текст оригіналу Поетичний переклад
They tell me you're searching for a new place,
They tell me tomorrow will have a true face.
They say that I don't understand,
When you speak of your summertime land —
Just slow yourself down, I'm coming along.
They tell me your past often hurt you,
And even your friends, they would desert you.
But now you are beginning to see,
The same things have happened to me —

Just slow yourself down, I'm coming along.
You tell me your dreams have been broken,
And not enough words have been spoken.
The time has come to see it through.
Slow down 'coz I'm coming with you —
Just slow yourself down, I'm coming along.
Кажуть, ти шукаєш нового
Хочеш мати інакше лице
Кажуть, я не зрозумію нічого
Будь-ласка не вір у все це

Розкажи про свою літню країну скоріш
i трохи сповільнись, я іду туди ж
Кажуть, минуле ранить тебе
Навіть друзі хочуть покинуть
Але коли ти дивишся вперед
Там силует мій поруч лине

Розкажи про свою літню країну скоріш
Лиш на мить сповільнись, я іду туди ж

Ти говориш мені: "мрії розбиті,
Слів не вистачить, щоб пояснить"
Час розсудить, Ходімо як діти
З вiрою, по світлу мить.


Camel — Wait

Текст оригіналу Поетичний переклад
You're looking nervous at the dealer
Money goes like sand
Slipping through your hands
You're leaving everything behind you
Wave it all goodbye
I can hear you cry

Wait — don't think about it
Wait — it's never too late
Wait — don't worry 'bout it
Wait — leave it all to fate

Oh no this game is like a nightmare
There can be no doubt
Luck has dealt me out
I'm only searching for the right time
Money on the line
I can hear you cry
Ти зараз знервований, ділок
Знов гроші! Так схоже на пісок
Через руки твої протікать
Позаду себе залишаєш
Киваєш: "гуд бай", хоч їх не побачиш
Я можу чути як ти зараз плачеш

Стривай — не думай про них, це пусте
Стривай — сьогодні і потім, поволі
Стривай — схолонь, не тривожся про це
Стривай — залиш, довірся своїй долі

Щось не схожа ця гра на сон жахливий
Не маю сумнівів, кажу я щиро
Мене не залишала ще удача
Шукач я вірного часу, а значить
В кишенях гроші точно буду бачить.
Я можу чути як ти зараз плачеш.


Love Spit Love – How Soon Is Now

Текст оригіналу Поетичний переклад
I am the son
And the heir
Of a shyness that is criminally vulgar
I am the son and heir
Oh, of nothing in particular

You shut your mouth
How can you say
I go about things the wrong way ?
I am Human and I need to be loved
Just like everybody else does

There's a club, if you'd like to go
You could meet somebody who really loves you
So you go, and you stand on your own
And you leave on your own
And you go home, and you cry
And you want to die

When you say it's gonna happen "now"
Well, when exactly do you mean?
See I've already waited too long
And all my hope is gone
Я син,
Я спадкоємець
Надмірної несміливості.
Я син і спадкоємець
Безособливості.

Тепер заткнися.
Як ти смієш говорити,
Що я десь хибно дію?
Я людина і прагну любити,
Так як всі .. як вмію.

Є клуб, якби схотів піти,
Зустріти ту, полюбить
Котра тебе. На люди
Ти йдеш й стоїш на самоті,
Відтак на самоті додому йдеш.
ридаючи чекати, що помреш.

Кажеш, що це має статись нині,
Що ти саме маєш на увазі?
Знаєш, прочекав я довгі днини
І надії вже нема наразі.


Lacrimosa — Seele In Not

Текст оригіналу Поетичний переклад
Halte jetzt die Fackel
An mein Gesicht
Ein Vogel gleitet ubers Wasser
Doch er sieht mich nicht
Mein Schiff ist langst gesunken
Ich bin am ertrinken
Ich kenne so viele Hilfeschreie
Doch kein Schiff in Sicht

Nur verlorene Stunden
Nur verlorene Tage
Verloren wenn wir sterben
Verloren an was?
Doch ich lebe
Ich lebe immer noch
Ich lebe
Als eine Luge

Und die Liebe
Eine Illusion
Du tanzt im Licht der Zeit
Du tanzt in Eitelkeit
Eine leere Flasche
Und ich sterbe vor Durst
Keine Kerze hat mehr Feuer
Doch mein Herz verbrennt

Ich hore den Schrei eines Babies
Luge im ersten Atemzug
Asche zu Asche — Staub zu Staub
Der sunde sei vergeben
Blind vor Wut — Blind vor Schmerz
Taub aus Liebe — Stumm vor Angst
Kann ich mich nicht mehr halten
Verliere den Verstand

Ich kenne nicht deine Stimme —
Kann dich ja nicht verstehen
Weiss nicht mal wie du aussiehst —
Habe dich ja nie gesehen
Kann nicht mal zu dir sprechen —
Nicht mal diesen Satz:
Ich liebe Dich!

Ich verfluche die Erinnerung und schicke
sie weit fort
Sie legt sich in mein Grab und warmt
fur mich den Sarg
Gemalte Bilder schmeicheln nur
Denn wer malt schon was so Hasslich ist?
Тримаю зараз смолоскип
При лиці моєму.
Над водою птах парить
Мене не бачить на шляху своєму.
Моє судно йде на дно.
Я тону, багато знаю
Про поміч крикiв, все одно.
На горизонтi ні душi немає.

Лише загублений час,
Лише загублений день.
Ми помрем — все втрачено для нас.
Загублене на що?
Але ж я живу.
Я живу поки-що.
Я живу обманом.

i любов — міражне царство.
Ти танцюєш в світлі часу
Власний танець марнославства...
Опорожнюєш без ліку фляги,
В той час як я вмираю від спраги.
Вогню більше свічі не мають,
Зате моє серце згорає.

Я чую як кричать немовлята —
У першому ж крику обман.
Попіл до попелу, прах до праху.
Гріхи прощаються нам.
Сліпі від лютi, сліпі від болю,
Німі від страху, глухі з любовi.
Володіти не можу собою,
Втрачаю розум, втрачаю волю.

Голосу твого я не знаю,
Тебе не можу зрозуміти.
Як біле сяйво виглядає!
Не можу я проговорити
Навіть речення одне:
Я люблю тебе.

Я пам'ять свою проклинаю,
Відсилаю геть, хай зникне без вісті.
Вона в могилу мене укладає,
Ще й нагріває дбайливо там місце.
Як мальовничий образ, тішить тільки
Хто ж гарно малює, потворне настільки?


Lacrimosa — Am Ende Der Stille

Текст оригіналу Поетичний переклад
Deine Worte gleiten in den Morgen
In einen zarten rosa Schleier
Der sich uber der Natur erhebt
Verblassen sie und schweigen stille
Nur die Sehnsucht meiner Stimme
Im flehenden Gebet
Entsinnt sich Deiner Worte
Die Du in mich gelegt
So verstummt auch meine Hoffnung
Und die Stille entfacht den Krieg
Твої слова по ранку пропливають —
По ніжній рожевій вуалі,
Підіймаються в небесні далі
i спокійно, мовчки обцвітають.
Лише голос моєї печалі
У прохальній палкій молитві
Слова твої знову читає
До уваги моєї не звиклі.
i надiя моя десь зникає,
А тиша війну починає.


Lacrimosa — Saphire (фрагмент)

Текст оригіналу Поетичний переклад
Ich komme nicht zur Ruhe
Verfluche meine unendlich —
Tatenlose unverfälschte Suche
Nach dem Ziel das viel zu fern
Und doch zu Füssen mir erscheint
Verloren stehe ich im Spiegel
Aufgebrannt erkenn' ich meine
Tatenlose unerfüllte Leere
Wie ein Wolf — als wenn ich etwas suchte
Das zu finden sich noch lohnte
Я знаю, не прийду до спокою
Неосяжність свою проклинаю
Бездіяльний непідробний пошук,
В якому ціль десь далеко сяє
i опирається, мені здається
Заблудлий дивлюсь у дзеркало —
Знайоме бачу обгоріле серце
Бездіяльна, нездійснена пустка...

Так наче вовк — я знов щось шукаю,
Себе — та більше, ніж це смисл має.


Juli — November

Текст оригіналу Поетичний переклад
Frag' nicht nach morgen,
denn er bleibt dir verborgen.
Frag' nicht was gestern war...
Wir zieh'n unsre Kreise
auf unserer Reise.
Wo eben noch Sonne war...

Wir ertrinken zu zweit
in unseren Worten.
Wir ertrinken zu zweit
in Einsamkeit.

Irgendwann im November...
Irgendwann im November...
Zu lang, zu weit, zu viel passiert...
Irgendwann im November...

Wir verlier'n uns im Regen
auf endlosen Wegen.
Warum laesst du mich im Stich?

Wir zieh'n immer weiter,
denn wir sind Schattenreiter
auf unserem Weg ins Licht.
Запитай, але не завтра,
Тому що завтра не існує,
Запитай, але не вчора,
Лише сьогодні я почую.

Запізно ... в подорожі вдвох
Ми – попіл двох у самоті,
Ми – попіл слів, також удвох,
В цій листопадній марноті.

Згубили ми себе в дощі –
Схотіли нескінченний шлях
Здолать до світла, хоч самі –
Лиш тіней нерозумний птах.