Quidam — Sanktuarium
Текст оригіналу | Переклад |
Jest takie miejsce Gdzie samotność ma swój dom To moje miejsce Tam rozmawiam z duszą swą Przed deszczem przed wiatrem Chroni mnie Przed złem osłania mnie Miejsce, do którego uciekam aby żyć Miejsce, gdzie moje sanktuarium Miejsce, do którego nikt Nie może znaleźć drzwi Długa deszczowa noc Niebo płacze za szybą Jestem sama wpatrzona znów w ciszy Szept Kiedy odszedłes I dokąd mam teraz pójść Gdy drogę okrył mrok Znów oszukana Przez los....... Miejsce, do którego uciekam aby żyć Miejsce, gdzie moje sanktuarium Miejsce, do którego nikt Nie może znaleźć drzwi |
Є таке місце, Де самотності дім. То моє місце, До душі говорю в нім. Від дощу та вітру Захища мене, Захища від злого світу. Місце, куди я тікаю, щоб жити Місце, де моя святиня Місце, куди подітись Окрім мене не зможе ніхто Довга дощова ніч Небо плаче за шибою Я сама, вдивляюсь знов у тишу Шепіт Куди ви пішли І куди я маю йти Коли дорогу закрила темрява Знов ошукана долею ..... Місце, куди я тікаю, щоб жити Місце, де моя святиня Місце, куди подітись Окрім мене не зможе ніхто |
Scarlet Leaves – Images Of Memories
Текст оригіналу | Переклад |
Autumn's sad colours compose my paiting of you And your face arise in my mind through pieces of memories The brush blends the paint with dreams, dreams gone by Dreams taken by time, like dry leaves on the ground My mind runs through lost distances ... pieces of memories Passing by empty souls ... images of memories Among dead forgotten hopes ... images of memories I draw your brown eyes, looking down Lost in the distance, Far from everything and from me And a tear smears the red of your lips And a cold kiss while you clutch me in empty hands Inspiration ceases to come with your aberrations I've forgotten you And everything that was dead in me, was also dead in you ... images of memories The canvas in my mind remains blank I've forgotten you аor the last time |
Сумні осінні кольори складають Ваше лице У моїй голові на шматочках спогадів — снів Пензель змішує фарби із мріями, мрії лише Віднесені часом, як листя давніх осенів. Мій розум тече через втрачені відстані ... частини спогадів Летить повз порожні душі ... образи спогадів Серед мертвих забутих надій ... образи спогадів Я малюю Ваші очі, звернений погляд униз, Губиться далеко від усього і від мене Червоні мазки ваших губ розмиті мовби від сліз Мов поцілунок холодний усе — не натхненне! Забуваю Вас ... І все, що померло в мені, померло й у Вас Полотно пам'яті стає блідішім щораз Забуваю Вас ... В останній раз. |
Perfect — Nie mogę Ci wiele dać
Текст оригіналу | Переклад |
Sto gorących słów, gdy na dworze mróz, W niewyspaną noc, jeden koc. Solo moich ust, gitarowy blues, Kilka dróg na skrót, parę stów... Nie mogę Ci wiele dać! Nie mogę Ci wiele dać! Bo sam niewiele mam... Nie mogę dać wiele Ci. Nie mogę dać wiele Ci. Przykro mi... Osiem znanych nut, McCartney'a but, Kilka niezłych płyt, jeden kicz, Siedem chudych lat, Talię zgranych kart, Południowy głód, kurz i brud... Nadgryziony wdzięk, pustej szklanki brzęk, Niespełniony sen, itp. Podzielony świat, myśli warte krat, Zaleczony lęk, weź co chcesz... |
Сто гарячих слів, коли на дворі мороз, У безсонну ніч ковдру. Соло моїх уст, гітарний блюз, Кілька коротких шляхів, пару сотень злотих ... Я не можу Тобі багато дати! Я не можу Тобі багато дати! Бо сам нічого не маю ... Я не можу дати багато Тобі. Я не можу дати багато Тобі. Прикро мені ... Вісім відомих нот, черевики Маккартні, Кілька непоганих платівок, одна мазанина, Сім неврожайних років, Колода гральних карт, Південний голод, пил і бруд ... Надкушена чарівність, звук порожнього фужера, Незадоволені мрії і т.д. Розполовинений світ, думки варті в'язниці... Зціли страх, бери що хочеш ... |
Arachnoïd — In the screen side of your eyes
Текст оригіналу | Поетичний переклад |
In the screen side of your eyes Evening clouds are running high Wet sunset on rainbow vapor Can't you see the travelling light in you Now the horizon is bright Purple air is getting thicker Time is going slower and slower I am crystallising myself |
У ваших очей дивнім світі дзеркальнім Високі, вечірні пливуть тихо хмари, А сонце західнє забарвлює пару ... Лиш своїх очей ви не бачите сяйва... Світиться обрій ще серпантином, Багряне повітря стає все густішим, І далі тече час усе повільніше — Себе сам вкриваю я щільно бурштином. |
Oren Lavie — Her morning elegance
Текст оригіналу | Поетичний переклад |
Sun been down for days A pretty flower in a vase A slipper by the fireplace A cello lying in its case Soon she's down the stairs Her morning elegance she wears The sound of water makes her dream Awoken by a cloud of steam She pours a daydream in a cup A spoon of sugar sweetens up And She fights for her life As she puts on her coat And she fights for her life on the train She looks at the rain As it pours And she fights for her life As she goes in a store With a thought she has caught By a thread She pays for the bread And She goes... Nobody knows Sun been down for days A winter melody she plays The thunder makes her contemplate She hears a noise behind the gate Perhaps a letter with a dove Perhaps a stranger she could love And She fights for her life As she puts on her coat And she fights for her life on the train She looks at the rain As it pours And she fights for her life Where people are pleasently strange And counting the change And She goes... Nobody knows |
Сіда нині сонце повільно, У вазі стоїть гарна квітка, М'які капці коло каміна І лежить у футлярі скрипка... Скоро східцями зійде вона — Елегантність вранішня на ній Мрію нагада дзвінка вода Й хмарка пари. Згусток денних мрій Вона в свій кубок наливає, І трішки цукру розчиняє... І бореться вона за життя Тоді, коли вдягає пальто, І бореться за своє життя Тоді, коли сідає в авто, І бореться вона за життя Коли дивиться як пада дощ, Як гуля поміж вулиць і площ, Коли знаходиться в крамниці І спіймана думка на нитці Вона платить за хліб та іде — Ніхто не знає де. Сіда нині сонце повільно, Зимова музика в повітрі, Грім змусив гру спинить невільно, Вона чує шум за ворітьми: З листом голубка прилетіла? Від того, кого полюбила б? І бореться вона за життя Тоді, коли вдягає пальто, І бореться за своє життя Тоді, коли сідає в авто, І бореться вона за життя В якім люди люб'язно-дивні Й, перераховуючи зміни, Вона неспішно йде — Ніхто не знає де. |
Ayleen — The Last Unicorn
Текст оригіналу | Поетичний переклад |
When the last eagle flies over the last crumbling mountain And the last lion roars at the last dusty fountain In the shadow of the forest though she may be old and worn They will stare unbelieving at the last unicorn I'm alive, I'm alive When the first breath of winter through the flowers is icing And you look to the north and a pale moon is rising And it seems like all is dying and would leave the world to mourn In the distance hear the laughter of the last unicorn |
Як останній помчить орел за гір силуети останні І останній лев прореве в останнім туманнім фонтані У тіні лісу, що ще лишився, хоч і зношеного, старого Зріти будуть з подивом останнього єдинорога Я живий, я живий Коли подихи перші зими вкриють льодом квіти Подивіться на північ, де місячне сяйво світить І здається, все вмира, залишений світ сумує Сміх останнього єдинорога у далині почуйте Я живий, я живий |
Martin Gore — See you (фрагмент)
Текст оригіналу | Поетичний переклад |
All I want to do is see you again Is that too much to ask for? I just want to see your sweet smile Smiled the way it was before Well I'll try not to hold you And I'll try not to kiss you And I won't even touch you All I want to do is see you Don't you know that it's true |
Все, що я хочу — бачити вас знову, Але це так багато, щоб просити Лиш хочу бачить посмішку якою, Колись могли Ви шлях нам освітити Добре, я не спробую Вас тримати i не захочу Вас поцілувати Я навіть не спробую Вас торкатись Дивитися на Вас — ось все, що хочу Це правда, знайте — гляньте мені в очі. |
Camel — Slow Yourself Down
Текст оригіналу | Поетичний переклад |
They tell me you're searching for a new place, They tell me tomorrow will have a true face. They say that I don't understand, When you speak of your summertime land — Just slow yourself down, I'm coming along. They tell me your past often hurt you, And even your friends, they would desert you. But now you are beginning to see, The same things have happened to me — Just slow yourself down, I'm coming along. You tell me your dreams have been broken, And not enough words have been spoken. The time has come to see it through. Slow down 'coz I'm coming with you — Just slow yourself down, I'm coming along. |
Кажуть, ти шукаєш нового Хочеш мати інакше лице Кажуть, я не зрозумію нічого Будь-ласка не вір у все це Розкажи про свою літню країну скоріш i трохи сповільнись, я іду туди ж Кажуть, минуле ранить тебе Навіть друзі хочуть покинуть Але коли ти дивишся вперед Там силует мій поруч лине Розкажи про свою літню країну скоріш Лиш на мить сповільнись, я іду туди ж Ти говориш мені: "мрії розбиті, Слів не вистачить, щоб пояснить" Час розсудить, Ходімо як діти З вiрою, по світлу мить. |
Camel — Wait
Текст оригіналу | Поетичний переклад |
You're looking nervous at the dealer Money goes like sand Slipping through your hands You're leaving everything behind you Wave it all goodbye I can hear you cry Wait — don't think about it Wait — it's never too late Wait — don't worry 'bout it Wait — leave it all to fate Oh no this game is like a nightmare There can be no doubt Luck has dealt me out I'm only searching for the right time Money on the line I can hear you cry |
Ти зараз знервований, ділок Знов гроші! Так схоже на пісок Через руки твої протікать Позаду себе залишаєш Киваєш: "гуд бай", хоч їх не побачиш Я можу чути як ти зараз плачеш Стривай — не думай про них, це пусте Стривай — сьогодні і потім, поволі Стривай — схолонь, не тривожся про це Стривай — залиш, довірся своїй долі Щось не схожа ця гра на сон жахливий Не маю сумнівів, кажу я щиро Мене не залишала ще удача Шукач я вірного часу, а значить В кишенях гроші точно буду бачить. Я можу чути як ти зараз плачеш. |
Love Spit Love – How Soon Is Now
Текст оригіналу | Поетичний переклад |
I am the son And the heir Of a shyness that is criminally vulgar I am the son and heir Oh, of nothing in particular You shut your mouth How can you say I go about things the wrong way ? I am Human and I need to be loved Just like everybody else does There's a club, if you'd like to go You could meet somebody who really loves you So you go, and you stand on your own And you leave on your own And you go home, and you cry And you want to die When you say it's gonna happen "now" Well, when exactly do you mean? See I've already waited too long And all my hope is gone |
Я син, Я спадкоємець Надмірної несміливості. Я син і спадкоємець Безособливості. Тепер заткнися. Як ти смієш говорити, Що я десь хибно дію? Я людина і прагну любити, Так як всі .. як вмію. Є клуб, якби схотів піти, Зустріти ту, полюбить Котра тебе. На люди Ти йдеш й стоїш на самоті, Відтак на самоті додому йдеш. ридаючи чекати, що помреш. Кажеш, що це має статись нині, Що ти саме маєш на увазі? Знаєш, прочекав я довгі днини І надії вже нема наразі. |
Lacrimosa — Seele In Not
Текст оригіналу | Поетичний переклад |
Halte jetzt die Fackel An mein Gesicht Ein Vogel gleitet ubers Wasser Doch er sieht mich nicht Mein Schiff ist langst gesunken Ich bin am ertrinken Ich kenne so viele Hilfeschreie Doch kein Schiff in Sicht Nur verlorene Stunden Nur verlorene Tage Verloren wenn wir sterben Verloren an was? Doch ich lebe Ich lebe immer noch Ich lebe Als eine Luge Und die Liebe Eine Illusion Du tanzt im Licht der Zeit Du tanzt in Eitelkeit Eine leere Flasche Und ich sterbe vor Durst Keine Kerze hat mehr Feuer Doch mein Herz verbrennt Ich hore den Schrei eines Babies Luge im ersten Atemzug Asche zu Asche — Staub zu Staub Der sunde sei vergeben Blind vor Wut — Blind vor Schmerz Taub aus Liebe — Stumm vor Angst Kann ich mich nicht mehr halten Verliere den Verstand Ich kenne nicht deine Stimme — Kann dich ja nicht verstehen Weiss nicht mal wie du aussiehst — Habe dich ja nie gesehen Kann nicht mal zu dir sprechen — Nicht mal diesen Satz: Ich liebe Dich! Ich verfluche die Erinnerung und schicke sie weit fort Sie legt sich in mein Grab und warmt fur mich den Sarg Gemalte Bilder schmeicheln nur Denn wer malt schon was so Hasslich ist? |
Тримаю зараз смолоскип При лиці моєму. Над водою птах парить Мене не бачить на шляху своєму. Моє судно йде на дно. Я тону, багато знаю Про поміч крикiв, все одно. На горизонтi ні душi немає. Лише загублений час, Лише загублений день. Ми помрем — все втрачено для нас. Загублене на що? Але ж я живу. Я живу поки-що. Я живу обманом. i любов — міражне царство. Ти танцюєш в світлі часу Власний танець марнославства... Опорожнюєш без ліку фляги, В той час як я вмираю від спраги. Вогню більше свічі не мають, Зате моє серце згорає. Я чую як кричать немовлята — У першому ж крику обман. Попіл до попелу, прах до праху. Гріхи прощаються нам. Сліпі від лютi, сліпі від болю, Німі від страху, глухі з любовi. Володіти не можу собою, Втрачаю розум, втрачаю волю. Голосу твого я не знаю, Тебе не можу зрозуміти. Як біле сяйво виглядає! Не можу я проговорити Навіть речення одне: Я люблю тебе. Я пам'ять свою проклинаю, Відсилаю геть, хай зникне без вісті. Вона в могилу мене укладає, Ще й нагріває дбайливо там місце. Як мальовничий образ, тішить тільки Хто ж гарно малює, потворне настільки? |
Lacrimosa — Am Ende Der Stille
Текст оригіналу | Поетичний переклад |
Deine Worte gleiten in den Morgen In einen zarten rosa Schleier Der sich uber der Natur erhebt Verblassen sie und schweigen stille Nur die Sehnsucht meiner Stimme Im flehenden Gebet Entsinnt sich Deiner Worte Die Du in mich gelegt So verstummt auch meine Hoffnung Und die Stille entfacht den Krieg |
Твої слова по ранку пропливають — По ніжній рожевій вуалі, Підіймаються в небесні далі i спокійно, мовчки обцвітають. Лише голос моєї печалі У прохальній палкій молитві Слова твої знову читає До уваги моєї не звиклі. i надiя моя десь зникає, А тиша війну починає. |
Lacrimosa — Saphire (фрагмент)
Текст оригіналу | Поетичний переклад |
Ich komme nicht zur Ruhe Verfluche meine unendlich — Tatenlose unverfälschte Suche Nach dem Ziel das viel zu fern Und doch zu Füssen mir erscheint Verloren stehe ich im Spiegel Aufgebrannt erkenn' ich meine Tatenlose unerfüllte Leere Wie ein Wolf — als wenn ich etwas suchte Das zu finden sich noch lohnte |
Я знаю, не прийду до спокою Неосяжність свою проклинаю Бездіяльний непідробний пошук, В якому ціль десь далеко сяє i опирається, мені здається Заблудлий дивлюсь у дзеркало — Знайоме бачу обгоріле серце Бездіяльна, нездійснена пустка... Так наче вовк — я знов щось шукаю, Себе — та більше, ніж це смисл має. |
Juli — November
Текст оригіналу | Поетичний переклад |
Frag' nicht nach morgen, denn er bleibt dir verborgen. Frag' nicht was gestern war... Wir zieh'n unsre Kreise auf unserer Reise. Wo eben noch Sonne war... Wir ertrinken zu zweit in unseren Worten. Wir ertrinken zu zweit in Einsamkeit. Irgendwann im November... Irgendwann im November... Zu lang, zu weit, zu viel passiert... Irgendwann im November... Wir verlier'n uns im Regen auf endlosen Wegen. Warum laesst du mich im Stich? Wir zieh'n immer weiter, denn wir sind Schattenreiter auf unserem Weg ins Licht. |
Запитай, але не завтра, Тому що завтра не існує, Запитай, але не вчора, Лише сьогодні я почую. Запізно ... в подорожі вдвох Ми – попіл двох у самоті, Ми – попіл слів, також удвох, В цій листопадній марноті. Згубили ми себе в дощі – Схотіли нескінченний шлях Здолать до світла, хоч самі – Лиш тіней нерозумний птах. |